当前位置:首页 >> 校园短波

北京外国语大学彭萍教授应邀为外语学院师生作学术讲座

来源:外语学院发布时间:2018-11-09本文已被浏览 3324 次
】【打印本页】【关闭窗口
   118日,北京外国语大学彭萍教授应邀来我校指导外语学院学科建设并作学术讲座。外语学院领导班子和部分师生代表参加了学科建设咨询会并聆听了讲座。

118日上午10点,彭萍教授在实验楼0302会议室参加了外语学院学科建设咨询会。赵家红院长首先就外语学院的学科建设作了简要介绍。之后,彭萍教授就外语学院翻译专业硕士(MTI)的方案修订与课程设置提出自己的建议,认为MTI培养方案与课程设置都应着重突出其涉藏特色。她还提到,MTI的工作应该让更多教师参与进来;除注重翻译实践外,还可以尝试做一些涉藏翻译教材的编写工作。其间,彭萍教授与参会教师就外语学院的学科建设规划进行了深入交流。最后,北外援藏干部、外语学院副院长张莲教授作总结,认为我院的学科建设应从西藏民族外语教育研究、涉藏翻译实践与研究和西藏文化对外传播等三个方面开展并推进,同时,她对与会老师所提的问题作了详细解答。

下午4点半,彭萍教授在T101教室为外语学院师生作题为《翻译伦理学和译者伦理》的讲座。彭教授首先对翻译伦理学这一理论作了解读,提到它是应用伦理学与翻译学发展的必然结果,也是社会现实的呼唤。随后,她从翻译理论、翻译实践、翻译教学、翻译批评四个方面对翻译伦理学作了具体的阐释。她从四个方面对译者伦理进行了介绍,即基本职业伦理、译者翻译动机与文本选择、“忠实于原作”之伦理、“忠诚于读者”之伦理等。她认为,译者应该从“隐形”走向“显形”。她的讲座举例翔实,例证鲜活,语言风趣,通俗易懂。最后,她详细回答了学生提出的问题。

讲座期间,彭萍教授根据自己的亲身翻译实践经历,总结出翻译应为国为民,她为自己从事翻译事业而自豪,期间所体现的家国情怀令人不禁为之动容,也引来师生热烈掌声。

彭萍 ,翻译学博士,北京外国语大学教授,北京外国语大学专用英语学院副院长,第八批援藏干部(20169-20187月,任西藏民族大学外语学院副院长)。《孔学堂》杂志译审委员会委员、《中译翻译文库》编委会委员 、《全国英语等级考试专用教材》编委会委员 、国际中西文化比较协会理事、《英语文摘》顾问、国家汉办译文评审专家,国家新闻出版广电总局出版物质量评审专家、全国商务英语翻译专业委员会专家委员,曾担任联合国教科文组织总部(巴黎)译员。主要研究领域为文化研究、翻译学、英语教学、商务英语等,已出版专著和译著20多部,发表论文50余篇,主持科研和教学及课程改革项目多个。

(文:周江萌/图:汤丹/审核:赵家红/编辑:陈庆芝)

】【打印本页】【关闭窗口
西藏民族大学网版权与免责声明: 1、西藏民族大学网所发布信息由原创信息、转载信息构成;
2、凡注明信息来源为西藏民族大学网的信息为本站原创信息,其版权为西藏民族大学网所有;
3、凡注明信息来源为其他媒体的信息为本站转载信息,西藏民族大学网不对其观点的正确性和内容的真实性负责 。
版权所有©2015 西藏民族大学 地址:陕西咸阳市文汇东路6号 邮编:712082 制作维护:网络信息技术中心
备案号:陕ICP备16001070号-1     您是第位访客
招生电话:029-33755799(本专科)   029-33755387(研究生)