当前位置:首页 >> 讲座预告

【成果推介】外语学院赵长江教授在权威期刊《外语教学与研究》发表论文《德庇时英译中国文学的文化沟通研究》

来源:西藏民族大学首页发布时间:2023-09-01本文已被浏览 4838 次
】【打印本页】【关闭窗口
  2023年7月20日赵长江和赵家红合写的论文《德庇时英译中国文学的文化沟通研究》在《外语教学与研究》上发表。《外语教学与研究》创刊于1957年,是国家社科基金首批资助期刊、教育部高校学报名刊、国家期刊奖百种重点期刊、CSSCI来源期刊、中国人文社会科学A刊权威期刊、中国期刊方阵双效期刊、美国LLBA收录期刊。该文研究了第二任港督英国汉学家德庇时19世纪初英译中国文学的文化价值。德庇时英译的中国小说、戏剧和诗歌,把中国的文化知识、道德情操、审美价值和风俗习惯等传到了英语世界,塑造了文化中国的形象,打开了西方读者的眼界,丰富了文化多样性,促进了不同文化间的沟通与交流。该文发表后在中国翻译学界引起了较大反响,浙江大学“中华译学馆”公众号推出全文,并对作者进行了介绍。该文的发表进一步提高了西藏民族大学的知名度及外语学科在全国的影响力,对外语学院的科研也有较大的推动作用。

 赵长江教授,男,汉族,河北沧州人,2014年毕业于南开大学外国语学院英语语言文学专业,获博士学位。兼任中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会副会长兼秘书长。研究领域:中国文化典籍英译史、《红楼梦》英译史、民族典籍翻译研究、《格萨尔》英译专题。主讲课程:翻译理论与实践、翻译概论、中国传统文化、中国文化典籍英译史、《红楼梦》英译专题等。在《外语教学与研究》《中国外语》《天津外国语大学学报》、《西安外国语大学学报》《民族翻译》《红楼梦学刊》《河北学刊》《广西民族大学学报》等C刊和外语类期刊上发表论文30余篇;主持2014年度国家社会科学基金项目“《红楼梦》英译史研究”(14BYY026),2018年结项,鉴定等级:良好。主持2019年度国家社会科学基金项目“二十世纪中国文化典籍英译史”(19BYY097)。主持省部级项目3项。专著3部,其中,《十九世纪中国文化典籍英译史》获2019年国家民委优秀人文社科二等奖;《红楼梦〉英译史》已成为研究《红楼梦》海外传播的必读书目。译著多部、译文多篇,总计约300万字。

】【打印本页】【关闭窗口
西藏民族大学网版权与免责声明: 1、西藏民族大学网所发布信息由原创信息、转载信息构成;
2、凡注明信息来源为西藏民族大学网的信息为本站原创信息,其版权为西藏民族大学网所有;
3、凡注明信息来源为其他媒体的信息为本站转载信息,西藏民族大学网不对其观点的正确性和内容的真实性负责 。
版权所有©2015 西藏民族大学 地址:陕西咸阳市文汇东路6号 邮编:712082 制作维护:网络信息技术中心
备案号:陕ICP备16001070号-1     您是第位访客
招生电话:029-33755799(本专科)   029-33755387(研究生)