校园短波

校园短波

北京外国语大学孙三军教授应邀为外语学院(南亚学院)师生作《大语言模型与翻译专业建设》学术讲座

来源:外语学院 发布时间:2026-07-03 点击次数:49

为深入探讨人工智能时代翻译教育与行业发展的前沿议题,6月30日下午,外语学院(南亚学院)特邀北京外国语大学英语学院教授、翻译系主任、《翻译界》主编孙三军教授,在实验楼308题为大语言模型与翻译专业建设学术讲座。学院MTI专业导师及研究生到场聆听,现场反响热烈。

讲座伊始,孙三军从当前译者使用AI的实际场景切入,清晰勾勒出“提示词—递归提示—多智能体—自主智能体”四个层层递进的人机协作层级。他指出,大语言模型并非简单替代译者,而是正在重塑翻译流程译者的核心任务正从传统的“语言转换”转向“判断、把关与人机协同”,这要求翻译教育必须主动应变、系统升级。

在讲座主体部分,孙三军不仅系统梳理了目前性能突出、适用性强的主流大语言模型工具,更通过现场实时操作,生动展示了如何高效使用AI辅助翻译与教学。他特别强调了高质量提示语设计的逻辑与方法,并结合具体案例演示了递归提示、角色设定、任务拆解等实用策略,帮助师生直观理解如何让AI听懂指令、产出有效内容。此外,孙三军还指出,在AI深度介入翻译的当下,掌握基础的Python编程能力正逐渐成为翻译专业学生的重要竞争力,建议同学们主动拥抱技术思维,而非被动接受工具。

本次讲座内容前沿、案例丰富、实操性强,既拓宽了师生对翻译技术发展的认知边界,也为学院在人工智能背景下推进翻译专业建设与教学改革注入了新思路、新动力。学院将继续秉持“爱国兴藏、笃学敬业”的训精神,积极对接国家战略与行业发展需求,不断深化翻译人才培养模式创新,助力学生成长为面向未来的高素质、复合型翻译人才。

                       (文图:李江珂/审核:徐瑞珂/编辑:付慧莹